أعزائي الطلبة... هنا سوف نقوم بطرح و معالجة كافة المواضيع التي تتعلق بالصفين الثاني و الثالث الثانوي بفرعيه العلمي و الأدبي لمادة اللغة الفرنسية... كما سوف نقوم بالإجابة على كافة الأسئلة و الاستفسارات التي سوف تطرحونها
14 résultats trouvés pour Amerb
الصف الثاني الثانوي الأدبي - Ven 7 Nov - 0:55
أعزائي الطلبة... هنا سوف نقوم بطرح و معالجة كافة المواضيع التي تتعلق بالصفين الثاني و الثالث الثانوي بفرعيه العلمي و الأدبي لمادة اللغة الفرنسية... كما سوف نقوم بالإجابة على كافة الأسئلة و الاستفسارات التي سوف تطرحونها
Les syllabes - Sam 11 Oct - 20:55
Téléchargez chers amis ce simple programme pour entraîner vous-même à la prononciation des syllabes français en cliquant sur le lien suivant;
Exercice de prononciation des syllabes françaises
Bibliothèque littéraire de département - Sam 11 Oct - 20:32
ches amis; visitez les liens suivants pour accèder à des Bibliothèques littéraires n'éxistant que dans vos rêves!
Allez-y
Bibliothèque nationale française BNF
Bibliothèque française
Maximes des sages/ أقوال الحكماء - Sam 11 Oct - 18:47
Maximes des sages/ أقوال الحكماء
A beau mentir qui vient de loin 1
يكذب كما يريد من يأتي من بعيد
A bon chat , bon rat 2
إن كنت ريحاً فقد لقيت إعصاراً
A bon entendeur demi mot 3
إن اللبيب بالإشارة يفهم
A bon vin, point d'enseigne 4
الإناء ينضح بما فيه
A chaque jour suffit sa peine (ou sa tâche) 5
يكفى كل يوم همٌه
A l'impossible nul n'est tenu 6
إذا أردت ان تطاع فاطلب المستطاع
A l'œuvre, on connait l'ouvrier 7
العمل المتقن يدل على صاحبه أو أعط الخباز خبزه ولو سرق نصفه
A méchant ouvrier, point de bon outil 8
العامل الرديء يلقي اللوم دوماًُ على عدته
A quelque chose malheur est bon 9
رب ضارة نافعة أو لا تكرهوا شيئا لعله خير لكم
A quelque chose malheur est bon 10
عسى أن تكرهوا شيئاَ وهو خير لكم
A tout seigneur, tout honneur 11
لكل مقام مقال
A vielle mule, frein doré 12
بعد الكبرة جبة حمرة
Abondance de bien ne nuit pas 13
الزيادة في الخير خير
Abondance de biens ne nuit pas 14
زيادة الخير خيرين
Aide-toi, le ciel t'aidera 15
ساعد نفسك تساعدك السماء
Apres la pluie, le beau temps 16
إن مع العسر يسر \ ما بعد الضيق إلا الفرج
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois 17
الأعور بين العميان ملك
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois18
الأعور بين العميان ملك أو الرمد أفضل من العمى
Autant en emport le vent 19
ذهب مع الريح
Autres temps, autres mœurs 20
لكل زمان أخلاقه
Avec un "si", on mettrait Paris en bouteille 21
وما نيل المطالب بالتمني
Beaucoup de bruit pour rien 22
أسمع جعجعة ولا أرى طحينا
Bien mal acquis ne profite jamais 23
المال الحرام لا يدوم
Bon chien chasse de race ou Tel père tel fils 24
إن هذا الشبل من ذاك الأسد
Bonne amitié est une seconde parente 25
رُبٌ أخ لم تلده أمٌٌك
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée 26
الصيت الحسن خير من مال المجموع
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée 27
غنى الصيت ولا غنى المال
Ce n'est pas tous les jours fête 28
يوم لك و يوم عليك
Ce qui nuit a l'un duit à l'autre 29
مصائب قوم عند قوم فوائد
Cela se voit comme le nez au milieu de la figure 30
شيء واضح كالأنف وسط الوجه
Celui qui creuse une fosse pour son frère y tombe lui-même 31
من حفر حفره لأخيه وقع فيها
C'est l'attention qui fait l'action 32
الأعمال بالنيات
C'est son caractère qui fait à chacun sa destinée 33
تصرف الشخص هو الذي يحدد مصيره
Chacun pour soi, et Dieu pour tous 34
دع الخلق للخالق
Charité bien ordonnée commence par soi 35
عمـل الخير يبدأ بفاعله
Charité bien ordonnée commence par soi-même 36
المحبة الحقيقية بالنفس أو ابدأ بنفسك أولا
Chose promise, chose due 36
وعد الحر دين
Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire 37
القلب المعذب لم ينال ما يريد
Comparaison n'est pas raison 38
ليس التشبيه بحجة
connais-toi toi-même 39
اعرف نفسك بنفسك
Contentement pas richesse 40
القناعة كنز لا يفنى
De deux maux, il faut choisir le moindre 41
بين شرّين اختر الأخفّ
Des goûts & des couleurs on ne discute pas 42
وللناس فيما يعشقون مذاهب
Dire et faire sont deux 43
ما كلّ ما قال فعل
Dis-moi qui tu hante, je te dirai qui tu es 44
قل لي من تصاحب اقل لك من أنت
Diviser pour régner 45
فرِق تسُد
Donner un œuf, pour donner un bœuf 45
يعطي القليل ليأخذ الكثير أو الغني يزداد غنى
En bouche close jamais mouche n'entra 46
سلامة الإنسان في حفظ اللسان
Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt 47
من تدخل فيما لا يعنيه وقع فيما لا يرضيه
Experience passé science 48
اسأل مجرب و لا تسأل حكيم
Fait ce qui doit, advient que pourra 49
إعقلها و توكل
Faute avouée est à moitié pardonnée 50
من أقرّ بذنبه لا ذنب عليه
Hâtez-vous lentement 51
العجلة من الشيطان "في العجلة الندامة وفى التأني السلامة"
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud 52
إذا هبت رياحك فاغتنمها
Il faut prêcher d'exemple 53
لا تنه عن خلق وتأتى بمثله
Il faut rendre à César ce qu'il appartient à César, et à Dieu ce qui est à Dieu 54
أعط لقيصر ما لقيصر ولله ما لله
Il faut un commencement à tout 55
لكل أمر بداية
Il fera jour domain 56
إن غداً لناظره قريب
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort 56
لا تثر النار تحت الرماد
IL n'est pire eau que l'eau qui dort 57
تحت البراقع سم ناقع
Il n'est si bon cheval qui ne bronche 58
لكل جواد كبوة
Il n'y a pas de fumée sans feu 59
لا دخان بلا نار
Il n'y a que la vérité qui blesse 56
وحدها الحقيقة جارحة
Il n'y a que le premier pas qui goûte 57
ما العناء إلا في الابتداء
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu' à ses saints 58
الشكوى لغير الله مذلة
il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie 59
الوحدة خير جليس السوء من رفقة السوء
Il vaut mieux faire envie que pitié 60
صيت الغنى ولا صيت الفقر
Jeter la manche après la cognée 61
تبّع الحبل بالدلو
Jeux de mains, jeux de vilains 62
المزاح يورث الخلاف
La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse 63
رأس الحكمة مخافة الله
La fortune vient en dormant 64
الحظ يأتي من لا يأتيه
La nature nous a donné deux oreilles et seulement une langue afin de pouvoir écouter d'avantage et parler moins 65
الطبيعة أعطتنا أذنين و فم واحد فقط حتى نسمع أكثر و نتكلم اقل
La nuit porte conseil 66
إن اللّيل خير ناصح
La nuit tous les chats sont gris 67
الليل أعور يصعب التمييز بين الأشياء
L'amour d'un père est plus haut que la montagne. L'amour d'une mère est plus profond que l'océan 68
حب الأب أعلى من الجبل و حب الأم أعمق من المحيط
L'amour est un égoïsme à deux 69
الحب أنانية اثنين
L'argent est un bon serviteur & un mauvais maitre 70
المال عبد صالح و سيد طالح
L'argent n'a pas d'odeur ou (La fin justifie les moyens) 71
الغاية تبرر الوسيلة
Le bonheur est comme l'écho : il vous répond : mais il ne vient pas 72
السعادة كالصدى تجيبك لكن لا تأتي
Le chat parti, les souris dansent 72
غاب القط فلعب الفأر
Le désespoir est le suicide du cœur 73
اليأس هو انتحار القلب
Le destin pose deux doigts sur les yeux de l'homme, deux dans ses oreilles, et le cinquième sur ses lèvres en lui disant : "Tais-toi" 74
القدر يضع إصبعان في عيني الإنسان, اثنان في أذنيه ,و الخامس على شفتيه قائلا :"اسكت"
Le mieux est l'ennemi du bien 75
من طلب الزيادة وقع في النقصان
Le monde est une comédie pour ceux qui pensent, une tragédie pour ceux qui sentent 76
العالم ملهاة بالنسبة للناس الدين يفكرون و مأساة للدين يشعرون(يحسون)
Le temps ,c'est de l'argent 77
الوقت من ذهب
Le temps découvre la vérité 78
لا خفي إلا سيظهر
L'enfer est bavée de bonne intentions 79
الطريق إلى جهنم مليء (ممهد) بالنوايا الحسنة
Les beaux esprits sont rencontrés 80
القلوب عند بعضها
Les blessures de la calomnie se ferment, la cicatrice reste 81
جراح النميمة تندمل و لكن أثرها يبقى
Les bons comptes font les bons amis 81
تعاملوا كالأحباب و تحاسبوا كالأغراب
Les chient aboient, la caravane passe 82
الكلاب تنبح و القافلة تسير
Les cordonniers sont les plus mal chausses 83
الإسكافي حافٍ
Les discours les meilleurs sont les plus brefs 84
خير الكلام ما قلٌ ودلٌ
Les diseurs ne sont pas les faiseurs 85
من كثر كلامه قلت أفعاله
Les jolies filles ne sont pas toujours heureuses et les garçons intelligents sont rarement beaux 86
الفتيات الحسناوات لسن دائما سعيدات و الأولاد الأذكياء نادرا ما تجدهم وسيمين
Les loups ne se mangent pas entre eux 87
الذئاب لا تأكل بعضها
Les menteurs ne gagnent qu'une chose, c'est de ne pas être crus, même lorsqu'ils disent la vérité 88
الكاذبون يربحون شيئا واحدا هو أنهم لا يصدقون حتى عندما يقولون الحقيقة
L'excès en tout nuit 89
ما زاد عن حدٌه أنقلب إلى ضدٌه
L'habit ne fait pas le moine 90
ليس كل قبة خضراء مسجد
L'habitude est une seconde nature 91
العادة توأم الطبيعة
L'homme propose et Dieu dispose 92
الإنسان في التفكير والله في التدبير
L'insouciance conduit à la ruine 93
اللامبالاة تؤدي إلى الهلاك
L'intention vaut le fait 94
إنما الأعمال بالنيات
L'occasion fait le larron 95
المال السائب يعلم السرقة
Loin des yeux loin du cœur 96
بعيد عن العين بعيد عن القلب
Mieux vaut tard que jamais 97
أن تصل متأخرا خير من ألاّ تصل أبدا
Nécessite fait loi 98
للضرورة أحكام
N'éveillez pas le chat qui dort 99
الفتنة نائمة لا توقظها
Nul n'est parfait 100
الكمال لله
Nul n'est prophète en son pays 101
لا كرامة لنبي في وطنه
On connait le véritable ami dans le besoin 102
الصديق وقت الضيق
On examine avec soin les objets dans les boutiques, mais quand il s'agit des gens, on les juge sur l'apparence 103
نفحص بتمعن الأشياء التي في المتاجر لكن عندما يتعلق الأمر بالأشخاص فإننا نحكم عليهم من خلال المظهر
On ne fait pas d'omelette sans casser les œufs 104
من طلب العلا سهر الليالي(من جد وجد)
On passe souvent de l'amour à l'ambition, mais on ne revient guère de l'ambition à l'amour 105 نمر دائما من الحب إلى الطموح لكن لا نرجع أبدا من الطموح إلى الحب
On peut être intelligent toute sa vie et stupide un instant 106
يمكن أن نكون دوما أذكياء وأغبياء في لحظة
Pauvreté n'est pas vice 107
ليس الفقر عيباًً
Pour bien aimer une vivante, il faut l'aimer comme si elle devait mourir demain 108
لكي تحب إنسانا حقا يجب أن تحبه و كأنه سيموت غدا
Qui cherche trouve 109
من جد وجد
Qui donne aux pauvre aux pauvres prête à Dieu 110
من أعطى فقيرا كأنما يقرض الله
Qui ne dit mot consent 111
السكوت علامة الرضا
Qui ne risque rien, n'a rien 112
من لا يركب الأهوال لا يحقق الآمال
Qui parle de ce qui ne le regarde pas entend ce qui ne lui plait pas 113
من تكلم بما لاعنيه سمع مالا يرضيه
Qui se hâte de répondre commet une erreur 114
من أسرع في الجواب اخطأ في الصواب
Qui se reconnait coupable recouvre son innocence 115
من اقر بذنبه لا ذنب عليه
Qui se soumet a son emportement perd son bon comportement 116
من أضاع غضبه أضاع أدبه
Qui sème le vent récolte la tempête 117
من زرع الرياح حصد العواصف
Qui vole un œuf, vole un bœuf 118
من يسرق بيضة يسرق جمل
Si tu négliges les choses les choses te négligent 119
عندما تهمل الأشياء تهملك
Tout ce qui brille n'est pas d'or 120
ليس كل ما يلمع ذهبا
Tout est bien qui finit bien 121
لا يصح إلاِِِِِ الصحيح
Tout nouveau, tout beau 122
لكل جديد لذة
Toute vérité n'est pas bonne à dire 123
ليس كل ما يعرف يقال
Trois choses sont fugitives : l'écho, l'arc-en-ciel, la beauté des femmes 124
ثلاثة أشياء زائلة: الصدى قوس قزح و جمال النساء
Un paradis inhabité! personne n'y mettrait les pieds 125
جنه بلا ناس لا تداس
Vaincre la colère, c'est triompher de son plus grand ennemi 126
ان تتغلب على الغضب هو ان تنتصر على اكبر خصومك
Ventre affamé n'a point d'oreilles 127
عد البطون ضاعت العقول
Ville pris, château rendu 128
الفرع يتبع الأصل
Vouloir, c'est pouvoir 129
من أراد استطاع
Je souhaite qu'elle récolte vos admirations
أتمنى أن تنال استحسانكم
اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية - Sam 11 Oct - 18:43
اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
في البداية لا بد من ملاحظة أن الجملة العربية تتكون من جملة اسمية أو جملة فعلية. بينما الجملة الفرنسية ليس لها إلا شكل واحد فقط، وهو:
Sujet, Verbe, complément
ونأخذ أمثلة الآن على محاولة الترجمة باستخدام الجملة الاسمية في اللغة العربية:
La pièce a 10 mètres de longueur
والترجمة هي: طول الحجرة عشرة أمتار.
La soleil se lève de l'aube
والترجمة هي: تشرق الشمس من الفجر
ولكن هناك جمل أخرى لا يمكن ترجمتها باستخدام جمل اسمية، خذ مثلا الجملة التالية:
Bernard joue au football
يلعب برنار الكرة. (الجملة الفعلية تبدأ بالفعل، فأنا لم أقل: برنار يلعب الكرة ).
والجملة:
Ils trouvent l'enfant perdu
وجدوا الطفل التائه
لذالك فإن هذه النقطة تتمتع بأهمية كبيرة و تتطلب منا إجراء مقارنات بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والفرنسية
و هنا لابد من أن نؤكد على ان الترجمة الأولى لا بد من أن تتسم ببعض الأخطاء، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل بكثير. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها. هذا أمر هام جدا جدا.
وبخصوص مراجعة الترجمة، يجب ألا يتسرب الملل إلى نفوسنا أثناء القيام بالمراجعة. وهذا يعني أن الترجمة تتطلب من المترجم الإلمام بمزيد من الصبر و الجلد أثناء الترجمة
و على سبيل المثال نرى كيف كان تحلي توماس أديسون بالصبر سببا في نجاحه! فقد قام بمحاولات فاشلة لإنارة المصباح الكهربائي. هل تعلمون كم كان عدد هذه المحاولات؟ تخيلوا!! 999 محاولة فاشلة، إلى أن تكللت المحاولة الألف بالنجاح. وعلى من يريد أن يسلك سبيل الترجمة أن يتحلى بالصبر. فبعد المحاولات الفاشلة ستأتي حتما المحاولة الناجحة. المهم الإصرار والعزم
كما يجب علينا أمر آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الفرنسية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، يجب على كل منا أن يشتري قصة واحدة من أي سلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها.
Triangle des Bermudes - Sam 11 Oct - 18:09
Triangle des Bermudes ''triangle du diable''

Triangle des Bermudes; Zone géographique également surnommée triangle du diable, s'étendant sur 3 900 000 km2 entre les Bermudes, Porto Rico et Melbourne (Floride), située par 55° et 85° de longitude ouest, 30° et 40° de longitude nord. Elle est connue pour les nombreuses disparitions inexpliquées de bateaux et d'avions dont elle a été le théâtre.
Le mystère remonte au milieu du XIXe siècle : depuis, plus de cinquante bateaux et vingt avions ont disparu dans le triangle des Bermudes. Le cas le plus célèbre concerne le fameux vol 19. Le 5 décembre 1945, cinq bombardiers américains quittèrent Fort Lauderdale pour une mission d'entraînement. Malgré d'excellentes conditions météorologiques, aucun ne regagna la base. L'hydravion parti à leur recherche disparut tout aussi mystérieusement. On raconte aussi que des bateaux furent retrouvés abandonnés, des aliments encore chauds sur la table, tandis que des avions s'évanouirent sans même émettre d'appel de détresse. Le caractère mystérieux du triangle est renforcé par l'absence d'épave.
Une multitude de raisons sont avancées pour expliquer ce phénomène, des rayons mortels émanant de l'Atlantide aux enlèvements perpétrés par des objet volant non identifié (OVNI).
Une autre analyse portée sur les forces énigmatiques de diable
Que pensez vous chers amis!.
L'effet de serre - Sam 11 Oct - 17:59
L'effet de serre
Chère amis, peut-être vous pouvez être fasciner par les dangers de l'Effet de serre… devant l'incapacité de l'homme pour mettre un point… & face aux menaces qui attendent l'homme & son existence… je dispose à vos mains cet article pour montrer à celui qui ignore la dangerosité de ce phénomène
L'effet de serre est un processus naturel de réchauffement de l'atmosphère qui intervient dans le bilan radiatif de la Terre. Il est dû aux gaz à effet de serre (GES) contenus dans l'atmosphère, à savoir principalement la vapeur d'eau (qui contribue le plus à l'effet de serre), le dioxyde de carbone CO2 et le méthane CH4
Cet effet a été nommé ainsi par analogie avec la pratique en culture et jardinerie de construire des serres, espaces clos dont une ou plusieurs faces sont transparentes, laissant passer le rayonnement du Soleil et le retenant prisonnier à l'intérieur. C'est le piégeage des infrarouges qui entraîne une augmentation de la température
Conséquences pour l'environnement
L'effet de serre n'est pas en soi nocif aux écosystèmes ; sans lui, la température terrestre avoisinerait les -18 °C. Cependant un excès de GES (gaz à effet de serre) dépassant la capacité des écosystèmes à les piéger et les absorber est un danger pour la plupart des espèces dites évoluées
Un réchauffement global provoquerait d'abord une augmentation mécanique du volume d'eau de mer par dilatation et par la fonte des calottes polaires, qui engloutirait les terres basses (les îles coralliennes comme les îles Maldives sont les premières menacées), mettant en péril de nombreuses espèces dont peut-être, par acidification des océans, le phytoplancton qui produit 80 % du dioxygène que nous respirons et qui absorbe l'essentiel du dioxyde de carbone) dissous dans l'eau de mer (le CO2 est 60 fois plus présent dans la mer que dans l'air (1,8 % au lieu de 0,03 %) pour un volume grossièrement estimé à 1 370 millions de km³. D'autres conséquences sont attendues, dont une augmentation de la pluviométrie, et la modification des courants marins, ce qui modifierait aussi le niveau moyen des mers avec des conséquences potentiellement désastreuses. Des conséquences plus ou moins difficiles à prévoir risquent de provoquer un véritable changement climatique. Un effet « boule de neige » auto entretenu pourrait être amorcé par la fonte du pergélisol avec évaporation d'hydrates de méthane, s'ajoutant à celui qui pourrait aussi être libéré en mer, ainsi que par l'augmentation des incendies de forêts et d'inondations se traduisant par la méthanisation de matière organique immergée, qui sont autant de facteur de réchauffement.
Les scientifiques prévoient une augmentation de 1,5 °C à 6 °C pour le siècle à venir en supposant que l'augmentation des rejets de GES continue au rythme des 20 dernières années
Conséquences pour les humains
Le changement climatique ne peut que perturber les activités humaines, plus ou moins directement. Par exemple, après s'être plaints d'avoir de plus en plus chaud en 2006, les Inuit du Grand Nord québécois, ont obtenu une réduction des tarifs d'électricité. En juin, la température ayant atteint 31 °C pendant près d'une semaine
Le réchauffement climatique semble une réalité au nord du 55e parallèle : même si les avis diffèrent d'un spécialiste à l'autre, les modèles prévoient que la température devrait y progresser de quatre à sept degrés d'ici le XXIIe siècle et que le niveau des mers des régions polaires devrait augmenter d'un demi-mètre. D'ici seulement 15 ans, certains passages de l'océan Arctique pourraient être navigables quatre ou cinq mois par an au lieu de deux actuellement
Source: ©2008 Wikipédia
Les murs du monde - Sam 11 Oct - 17:54
Les murs du monde
Je vais MTN vous donnez une idée bref concernant les murs défensifs & racistes dans l'histoire du monde…C'est une idée qui me hante depuis quelque TPS… alors, allons-y
GRANDE MURAILLE DE CHINE
Les premiers tronçons de la Muraille furent construits (800-400 av. J.-C.). L'édifice leur permit de se protéger des peuples du Nord, en particulier des Xiongnu, tribu apparentée aux Huns. La majeure partie de la muraille fut toutefois érigée sous le règne de Shi Huangdi, premier empereur de la dynastie Qin, qui redoutait également les expéditions menées par les peuples nomades des steppes du Nord. 
La Muraille, construite en terre et en pierre, fut recouverte de briques sur sa face est. Elle est large de 4,6 m à 9,1 m à sa base (6 m en moyenne) et se rétrécit en son sommet (3,7 m). Sa hauteur oscille entre 3 et 8 m. Des tours de guet de 12 m de haut sont placées à peu près tous les 200 m. La partie est de la Grande Muraille est intacte sur plusieurs centaines de kilomètres, le reste de l'édifice est plus ou moins en ruine. Ce serait le seul ouvrage humain visible de la Lune. Malgré sa taille, elle ne constitua jamais un moyen de défense sûr contre la menace des nomades. Seules les campagnes des empereurs qing, qui eux-mêmes descendaient d'envahisseurs du Nord, permirent au pays de se protéger des invasions.
MUR DE BERLIN
Ce mur avait été construit pour séparer Berlin-Est de Berlin-Ouest en 1961, sous le regard des soldats. Destiné à empêcher les Allemands de l'Est de fuir le régime communiste, le mur a été le symbole des tensions entre le bloc soviétique et l'Occident, jusqu'à sa chute en novembre 1989.
MAIS, Le 9 novembre 1989, l'ouverture des frontières entre la RDA (République démocratique allemande ) et la RFA (République fédérale d'Allemagne) entraîna une foule en liesse sur le mur de Berlin, symbole de la division de l'Allemagne, dont la chute fut le prélude à l'effondrement du régime communiste en RDA et à la réunification.
LA BARRIÈRE DE SÉPARATION RACIALE
Présentation
Ce mur de plus de huit mètres de haut, de 70 à 100 mètres de large, avec fossés et barbelés, caméras et mitrailleuses télécommandées, va déchirer la terre promise sur plus de sept cent kilomètres. Avec un coût de 2,8 millions de dollars le kilomètre, payé à plus de 80% par le contribuable américain, cette barrière de sécurité qui, en fait, est une barrière de séparation
Histoire
Ce mur fut initiée dès 1923 par le théoricien sioniste Vladimir Jabotinsky, qui écrivit dans un célèbre article (La muraille de fer) : "Il est impossible de rêver d’un accord volontaire entre nous et les Arabes. Ni maintenant ni dans l’avenir prévisible".
Résultats
La barrière ne serait pas une mesure sécuritaire provisoire, mais une stratégie pour annexer une partie de la Cisjordanie, celle contenant la quasi-totalité des colons. Cela ferait encore reculer les frontières
Le tracé de la barrière englobe non seulement une grande partie des colonies israéliennes dans la partie à l'Est de la barrière, mais il prend aussi nombre de villages palestiniens. Pourquoi annexer des villages palestiniens?...
En empêchant les Palestiniens vivant près de la barrière de mener une vie normale, Israël espère les contraindre à quitter leur terre pour se réfugier plus à l'intérieur de la Cisjordanie. De cette façon, ces terres deviendraient inoccupées et libres à coloniser. Ce ne serait pas la première fois dans l'histoire que l'État hébreu obligerait les Palestiniens à s'exiler pour s'approprier des terres; pour exemple, le plan Delat en 1948
Selon les sources, 45 % des terres cultivées palestiniennes (comprenant une partie des plus fertiles) et un tiers des puits d'eau de la ville, se retrouvent désormais à l'extérieur du mur-barrière, et les fermiers doivent désormais demander des permis aux autorités israéliennes pour accéder à leurs terres situées de l'autre côté de la "barrière". (La Cour suprême israélienne prend acte des déclarations du gouvernement qui rejette les accusations d'annexions de facto de ces puits.
Il existe trois points de passage à cette portion de la "barrière" destinés à permettre aux paysans d'accéder à leurs terres, passages ouverts 3 fois dans la journée pour un total de 50 minutes bien qu'ils soient fréquemment fermés pour de longues périodes, amenant la perte des récoltes pour les paysans. L'un de ces passages est fermé depuis août 2004
En mai 2004, la construction des murs et barbelés de la "barrière" a déjà amené le déracinement de 102 320 oliviers et agrumiers, démoli 75 acres de serres et 37 km de conduits d'irrigation. Jusqu'à aujourd'hui, le mur-barrière s'établit sur 15 km² de terres confisquées, à seulement quelques mètres de petits villages ou hameaux. Au début 2003, dans le but de déplacer une section du mur vers la Ligne verte, un marché de 63 boutiques a été démoli par l'armée israélienne dans le village de Nazlat Issa, après que les propriétaires eurent reçu un avis 30 minutes auparavant. En août de cette année, 115 boutiques supplémentaires qui constituaient une source importante de revenu pour plusieurs communautés, et 5 des 7 maisons furent également démolies sur ce lieu
La nouvelle orthographe & 10 nouvelles règles - Sam 11 Oct - 16:09
La nouvelle orthographe & 10 nouvelles règles
Bonjour chers amis, la langue est un océan & il est parfois difficile faire canotage en cour de développement orthographique ou dialectal… pour cela, je dispose à vos mains cette simple étude ouvrant à nous des nouveaux horizons en ce qui concerne les règles classiques dont le grammairien & les dictionnaires parlent… c'est une étude mérite de mettre en observation pour comparer ses principes avec les miens
1
Les numéraux composés sont systématiquement reliés par des traits d’union.
Ex. : vingt-et-un et non vingt et un,
deux-cents et non deux cents,
trente-et-unième et non trente et unième
2
Dans les noms composés du type pèse-lettre (verbe + nom) ou sans-abri (préposition + nom), le second élément prend la marque du pluriel seulement et toujours lorsque le mot est au pluriel.
Ex. : un compte-goutte et non un compte-gouttes,
des compte-gouttes, un après-midi (invariables)
des après-midis et non des après-midi
3
On emploie l’accent grave (plutôt que l’accent aigu) dans un certain nombre de mots (pour régulariser leur orthographe), et au futur et au conditionnel des verbes qui se conjuguent sur le modèle de céder et dans les formes du type puissè-je..
Ex. : évènement et non événement,
Règlementaire et non réglementaire,
je cèderai et non je céderai,
ils règleraient et non ils régleraient
4
L’accent circonflexe disparait sur i et u. On le maintient néanmoins dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et dans cinq cas d’ambigüité.
Ex. : cout et non coût ;
Entrainer, nous entrainons et non entraîner, nous entraînons ;
paraitre, il parait et non paraître, il paraîtLes cinq cas d’ambiguïté assistent dans les mots où le circonflexe est conservé parce qu’il apporte une distinction de sens utile sont : les adjectifs masculins singuliers dû, mûr et sûr, jeûne(s) et les formes de croitre qui, sans accent, se confondraient avec celles de croire (je croîs, tu croîs, etc.). Sur i et u, l’accent circonflexe ne joue aucun rôle phonétique ; il est l’une des principales causes d’erreurs et son emploi, aléatoire, ne peut être justifié par l’étymologie.
5
Les verbes en -eler ou -eter se conjuguent sur le modèle de peler ou de acheter. Les dérivés en -ment suivent les verbes correspondants. Font exception à cette règle appeler, jeter et leurs composés (y compris interpeler).
Ex. : j’amoncèle et non j’amoncelle,
Amoncèlement et non amoncellement,
tu époussèteras et non tu époussetteras
6
Les mots empruntés forment leur pluriel de la même manière que les mots français et sont accentués conformément aux règles qui s’appliquent aux mots français.
Ex. : des matchs et non des matches,
des miss non des misses,
révolver non un revolver
7
La soudure s’impose dans un certain nombre de mots, en particulier dans les mots composés de contr(e)- et entr(e)-, dans les mots composés de extra-, infra-, intra-, ultra-, dans les mots composés avec des éléments « savants » et dans les onomatopées et dans les mots d’origine étrangère.
La soudure supprime ici l'ancienne écriture avec trait d'union
Ex. : Contrappel, entretemps et non contre-appel, entre-temps ,
extraterrestre et non extra-terrestre,
tictac, weekend et non tic-tac, week-end,
portemonnaie et non porte-monnaie
8
Les mots anciennement en -olle et les verbes anciennement en -otter s’écrivent avec une consonne simple. Les dérivés du verbe ont aussi une consonne simple. Font exception à cette règle colle, folle, molle et les mots de la même famille qu’un nom en -otte (comme botter, de botte).
Ex. : corole et non corolle ;
frisoter, frisotis et non frisotter, frisottis
9
Le tréma est déplacé sur la lettre u prononcée dans les suites -güe- et -güi-, et est ajouté dans quelques mots.
Ex. : aigüe, ambigüe et non aiguë, ambiguë;
ambigüité et non ambiguïté;
argüer et non arguer
10
Comme celui de faire, le participe passé de laisser suivi d’un infinitif est invariable.
Ex. : elle s’est laissé maigrir et non elle s’est laissée maigrir;
je les ai laissé partir et non je les ai laissés partir
La nouvelle orthographe & 10 nouvelles règles. © Armando,2008
Règles de la Versification - Sam 11 Oct - 16:08
Tellement que j'était interrogé si j'avait les règles de la versification… moi, j'avais répondu; je sais pas parce qu'ils viennent chez moi d'une façon automatique
pour cela, je trouve MTN occasion pour les publier ici pour en les disposant à vos mains … j'attends vos remarques
Règles de la Versification
Le vers
Le vers se définit couramment comme étant une disposition particulière des éléments d'un texte (blanc typographique et retour à la ligne, usage du rythme et des sonorités et, pour le vers régulier, décompte des syllabes).
- Le vers régulier : il s'agit de compter les syllabes et de s'attacher au jeu des rimes.
- Le vers libre : même si la rime est présente, on parlera plus de rythme et de sonorités. Le poème en vers est formé le plus souvent de strophes, et le poème en prose est un texte poétique construit en paragraphes (employé à partir du XIXe siècle).
La structure du texte
Il s'agit de la construction d'ensemble d'un poème, organisé en strophes. Ces strophes peuvent être régulières (tercet pour trois vers regroupés, quatrain pour quatre vers, quintil pour cinq vers, etc.
Le mètre
- C'est le nombre de syllabes d'un vers.
- Notez qu'on ne compte pas le « e » final et que, dans le vers, le « e » muet compte s'il est suivi d'une consonne ou d'un « h » non aspiré, et ne compte pas avant une voyelle ou un « h » aspiré.
- Les types de vers les plus courants sont l'octosyllabe (huit syllabes), le décasyllabe (dix syllabes), l’alexandrin (douze syllabes).
Le rythme
Il s'agit de la succession des accents d'intensité qui frappent un mot ou un groupe de mots et permettent de former des mesures. L'accent est l'augmentation de l'intensité de la voix sur une syllabe.
La coupe
- Il s'agit, dans un vers, de la séparation entre deux mots, séparation qui marque la fin d'une mesure. En général, il y a une coupe majeure qu'on appelle césure et des coupes mineures.
Exemple : dans l'alexandrin classique, la césure est au centre (6/6) : les deux moitiés de vers s'appellent alors des hémistiches.
La rime
- Il s'agit du retour, à la fin de deux ou plusieurs vers, de la même consonance de la terminaison accentuée (voyelle et consonne qui suit) du mot final.
- Lorsque l'on étudie la rime, il faut observer :
a) le genre de la rime :
les rimes féminines sont toutes les rimes qui se terminent par un « e » non accentué, même si après le « e » figure une marque du pluriel. Toutes les autres rimes sont appelées rimes masculines. La versification classique impose l'alternance des rimes masculines et féminines.
b) la qualité de la rime :
La rime riche se compose de trois sons communs.
La rime suffisante comporte deux sons en commun.
Enfin, la rime pauvre est celle où il n'y a qu'un son en commun.
c) la nature de la rime :
Les rimes plates ou suivies sont celles qui sont couplées deux à deux (AABB).
Les rimes embrassées, quant à elle, sont enchâssées l'une dans l'autre (ABBA).
Enfin, les rimes croisées sont celles qui sont alternées (ABAB).
Allitération et assonance
C'est la répétition d'un même son dans le vers, que ce soit une consonne (allitération) ou une voyelle (assonance).
Enjambement
L'enjambement se dit d'une phrase ou d'un segment de phrase qui continue au vers suivant sans que l'on puisse marquer un temps d'arrêt. Lorsque cette phrase (ou ce segment de phrase) s'achève juste au début du vers suivant, on parle de rejet et quand elle débute à la fin du vers, on parle de contre-rejet.
Figues de style :
a) La métaphore
- C'est une analogie, un rapprochement qui est fait entre deux mots ou deux idées afin de suggérer une réalité nouvelle ou de faire surgir une image.
La métaphore n'utilise aucun mot de comparaison :
le mot comparé est mis en relation immédiate avec le comparant. La métaphore peut même exister en l'absence du comparé.
b) La comparaison
- C'est le rapprochement fait entre deux termes apparemment éloignés dans le but de susciter une idée nouvelle. Ce rapprochement s'opère à l'aide d'un terme de comparaison ou d'une expression marquant ce rapprochement.
c) La personnification
- Elle consiste à faire d'un objet ou d'un être inanimé un être vivant.
d) L’allégorie
- Il s'agit d'une représentation d'une idée abstraite sous une forme concrète, le plus souvent animée.
e) L’oxymore
- C'est le rapprochement dans une même expression de deux mots de sens opposé.
الترجمة فن أم علم؟؟ \ La traduction est un art ou une science?? - Sam 11 Oct - 16:05
الترجمة فن أم علم؟؟ \ La traduction est un art ou une science??
تدلنا التطورات التاريخية للأعمال المختلفة التي تمت في مجال الترجمة، منذ عهد الرومان وحتى وقتنا الحاضر، على تزايد اهتمام المترجمين والباحثين لوضع قواعد ثابتة يهتدي بها من يريدون اقتحام هذا المجال للعمل فيه. وعبر معظم المترجمين – إن لم يكن كلهم – مؤخرا وبوضوح عن وجهة نظرهم في أفضل الإجراءات التي يجب إتباعها في مجال الترجمة. ومن ثم تبلورت آرائهم في طرحهم للترجمة على أساس أحد المفهومين المذكورين أعلاه، أي كونها فن أم علم.
وقد حاول (كليري) بلورة مشكلة الترجمة من خلال طرح عدة أسئلة هامة على أحد المترجمين، الذي أعطى إجابات توضيحية لها. وفي إجابة هذا المترجم على سؤال يتعلق بعدد الترجمات السيئة التي ظهرت إلى الوجود، عزا السبب في ذلك إلى حقيقة أن " الأفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية ". ويمكن أن نأخذ هذه الإجابة على أنها تأييد للنظرية التي تصف الترجمة كفن وليس كعملية علمية. ويتضح من هذا أن (كليري) يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة.
ويحدد (سافاري) العلاقة الوثيقة التي تربط بين المترجم والفنان. فيقول: " إن الفنان لا يؤدي دوره أبدا بدون وجود مستشارين ينصحونه ويحرصون على إبلاغه بما يجب عمله، ولا بدون ناقدين يكونون على استعداد لإخباره بكيفية أدائه لهذا الدور ". ووفقا لما يقوله (سافاري) ، فإن القواعد والتعليمات التي يتلقاها من يرغبون العمل في حقل الترجمة من مختلف المصادر المتعددة غالبا ما تتسبب في العديد من الارتباكات في العمل، الأمر الذي يصيب المترجمون بالذهول. ويتجسد الملاذ الوحيد الآمن الذي ينبغي على المترجمين اللجوء إليه في هذه الحالة في كلمة " الأمانة ". حيث يفترض في المترجم – لكي يكون أمينا في تعامله مع النص الأصلي – أن يختبر بديهته ومشاعره بالإضافة إلى كفاءته ومهارته في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.
أما (ديل) فيحاول الدفاع عن تأكيد (نيدا) لوجود " علم للترجمة "، ولكنه يأخذ موقفا معتدلا من هذه القضية. فمن أحد الجوانب، فإنه يؤيد وجهة نظر (نيدا) عن وجود علم للترجمة، الذي يتوقع أن يوفر بعدا ديناميكيا لمعادل الترجمة. ومن ناحية أخرى، فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن. وقد يتفق المرء مع وجهة النظر الأخيرة التي يطرحها (ديل) والمتعلقة بالمستويات العملية الثلاثة (العلم والمهارة والفن) ، وذلك من منظور إجراءات الترجمة التي يمكن وصفها.
ويأخذ (نيدا) موقفا واضحا تجاه هذه القضية، حيث يقوم بتحليل عملية الترجمة من منظور الإجراءات العلمية التي تتم وفقا لها. ويحاول (نيدا) التمييز بين العملية الفعلية للترجمة والدراسة العلمية لها. ويمكن أن توصف العملية الفعلية للترجمة " بأنها استخدام معقد للغة "، أما الدراسة العلمية لها " فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة ، مع الأخذ في الاعتبار بعدها الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ ". ولا يهم كيف يبدو مفهوم " الترجمة كعلم " واسعا أو غامضا لبعض المترجمين، وهو الانتقاد الذي يواجه نظرية (نيدا) ، حيث من الواضح أن هذه النظرية قد فتحت المجال أمام أبعاد جديدة للترجمة وشجعت العديد من المترجمين والباحثين على إتباع إجراءات نظامية وواضحة وموضوعية أثناء قيامهم بالترجمة.
وتعارض ( جير) بشدة وجهة النظر التي تنادي بوجود نظرية " قياسية " للترجمة، وتعتبر أن " أي مناقشة بشأن وجود علم للترجمة هي مناقشة لا معنى لها ". وتعتبر ( جير) أن مفهوم (نيدا) عن وجود علم للترجمة هو " محاولة لتقييد عملية الترجمة وتحديدها في نظرية تحاول وضع مجموعة من القواعد للتأثير سلبا على الترجمة الصحيحة ". وتؤكد أن العمليات التي يتم القيام بها أثناء الترجمة يمكن فهمها وتحليلها من خلال إطار واقعي يهدف لتوضيح واختبار مسألتي التكافؤ والمعنى مع التركيز على الجوانب العملية وليس الجوانب القياسية المتضمنة في هذه العمليات.
وقد تدعم جانب المعارضين لوجود نظرية ترى الترجمة كعلم بدرجة أكبر مع انضمام (نيومارك) إليهم. وقد أخذ (نيومارك) موقفين يبدوان وكأنهما متعارضين ولكنهما متكاملين من الناحية الفعلية. فمن ناحية، كرر (نيومارك) قناعته بعدم " وجود ما يمكن أن نسميه بـ " قانون الترجمة " ، ما دامت القوانين لا تسمح بوجود استثناءات. ولذلك فلا يمكن أن توجد للترجمة نظرية شاملة واحدة صحيحة ". ويخلص إلى توضيح أنه " بالرغم من ادعاءات مدرسة الترجمة التي يتزعمها كل من (نيدا و ليبزيغ)، إلا أنه ليس هناك ما يمكن أن يسمى بعلم الترجمة، ولن يوجد أبدا ذلك الشيء ".
ومن ناحية أخرى، يسلم (نيومارك) بأن " الترجمة – من الناحية الواقعية والعملية – تكون علما حينما لا يكون هناك غير تأويل واحد صحيح وموضوعي للكلمة أو العبارة أو الجملة ... الخ، وتكون فنا حينما يكون هناك أكثر من بديل متساوٍ لها ".
وقد حاول العديد من علماء اللغة والمترجمين القيام بعمل تحليل علمي للترجمة. وحتى أولئك الذين عارضوا وجود نظرية تتعامل مع الترجمة كعلم ( جير)، فإنهم عادة ما يرددون أهمية وجود وصف واضح وموضوعي للعمليات المتضمنة في الترجمة. وقد يجادل المترجمون الآخرون – خاصة الذين يعملون في مجال الأعمال الأدبية – بأن العملية تتطلب تقييما للجوانب الإبداعية للغة المصدر بالأساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها.
وبالرغم منذ ذلك، يعارض القليل من المترجمين وجود نظرية للترجمة يكون هدفها التوصل إلى فهم العمليات المتضمنة أثناء القيام بالترجمة. وقد يكون الاعتماد على نظام الأولويات الذي وضعه (نيدا) مفيدا للغاية في حالات معينة للترجمة. ويمكن توضيح نظام الأولويات كما يلي:
1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.
على أن فهم نظام الأولويات المعروضة أعلاه لا يعني بحد ذاته الالتزام بدقة به. ففي بعض الأحيان يكون على المترجم إعطاء المعاني العاطفية ( الدلالية ) الأولوية على أي عناصر أخرى موجودة في نص اللغة المصدر، لن السياق يتطلب منه عمل ذلك. وفي حالات أخرى، كما هو الحال في ترجمة الشعر أو النصوص المسرحية، يكون لعناصر أخرى مثل نبرة الحديث وإيقاع الكلام وطوله ووزن الألحان والسجع واللهجة أولوية كبرى على أي عناصر لغوية أو أسلوبية أخرى.
وصفوة القول، يمكن القول بأن وجود نظرية تحلل العمليات التي تمر بها الترجمة وتفسرها باستخدام المعايير العلمية هو بلا شك أمر يساعد في عملية الترجمة بشرط ألا نعتبر هذه المعايير قياسية أو مطلقة. وهكذا فإن أحد الأهداف الهامة لوجود نظرية للترجمة يتمثل في توفير وسيلة يمكن من خلالها مقارنة الترجمات المختلفة وتقييمها. ويتضمن ذلك استخدام المعايير العلمية بالإضافة إلى مهارة الشخص وموهبته الأدبية. إن المترجم لا يقوم بالمحاكاة وحسب، ولكنه يشارك المؤلف الأصلي في مسئوليته في العمل الإبداعي والكتابة الإبداعية، وعليه أن يلجأ للاستراتيجيات المختلفة باستخدام حدسه الشخصي ومهارته وذكائه وغير ذلك من القدرات الفنية، وذلك من أجل الوصول إلى ترجمة جيدة
écrivez ici les chanson que vous aimez - Sam 11 Oct - 16:01
chère amie c'est une invitation à tous les abonnés d'écrire les chanson en français

